Некий юноша, бороду брея, / Спутал тюбики крема и клея / И поехал к невесте… / Хоронили их вместе, / Оторвать друг от друга не смея… // Старый боцман с торгового судна / Был уволен (он пил беспробудно) / И по флотской привычке / Стал медбратом в больничке: / Пациентам подсовывать судна.
Лимерики
Айзек Азимов
Свободный перевод с английского Зои Саловой
От переводчика
Айзека Азимова (1920–1992) я знала только как знаменитого американскского писателя-фантаста и понятия не имела, что он к тому же большой учёный: и профессор биохимии, и автор многих научно-популярных книг, и детективных романов, и публицистики… И что он успел издать около 500 томов самых различных книжек — это же страшное количество — в среднем штук по десять ежегодно! Ну и ещё я не знала, что он русский еврей из местечка в Могилёвской губернии. А совсем недавно — сделала новое «открытие».
21 августа 2014 один из наших Высоких Сетевых Друзей, зная о моей благосклонности к литературному хулиганству, прислал мне текст изданной в 1975 году книжечки Азимова под названием «Lecherous Limericks», то есть, «Развратныe лимерики». Оказывается, он и юморист первоклассный! Я читала, хохотала, а потом стала переводить по ходу дела. Но… Братцы и сестрицы, это же такая похабщина! Всё названо своими именами. По-английски вроде бы выглядит цензурно — «как в медицине» (или в «медицинике»?), но по-русски страшно сказать! Поэтому редко удавалось сделать реальный перевод: выбирала самые безобидные, и всё равно приходилось их сильно смягчать, писать своё «по мотивам Азимова» или «под его влиянием». В общем, из сотни за неделю удалось сделать более-менее «съедобными» штук двадцать лимериков, которые и предлагаю вашему вниманию.
Кухарка
Пожилая кухарка Августа
Отличалась размерами бюста
И бюстгалтер свой старый
Приспособила тарой:
Влезли дыня, арбуз и капуста.
Нудистка
Не желает Марго из Италии
Надевать ничего ниже талии:
«Вы же видите сами,
Заросли волосами
И прикрылись мои гениталии»!
Случайность
Дикий случай попал к нам в газетку;
Хулиган обесчестил нимфетку.
Лишь случайно она
От беды спасена:
Приняла перед этим таблетку.
Морская прогулка
Выйдя в море, решила красотка,
Что корабль приятней, чем лодка.
Капитан был несмелый,
Но исправили дело
Вся команда матросов и водка.
Хасид
Раз жена, заподозрив обиду,
“Ты свинья!” — заявила хасиду.
Он ей: “Радость моя!
Чем же я-то — свинья:
Поведением или по виду?”
Бабник
Я со многими дамами дружен:
По одной приглашаю на ужин,
И прекрасно обслужен:
Их ведь больше двух дюжин;
Было б меньше, я был бы сконфужен.
Сексуальный маньяк
Когда ночью он влез ко мне в дом,
Я спокойна была, но потом
Вдруг включает он свет!
Глянул, охнул «О нет!»…
Я убила его костылём!
Альбиноска
Часто хвалится Моника Грей
Белизной своих нижних кудрей:
«Может, слишком ярки́,
Но зато мужики
В темноте их находят скорей!
На пляже
Боб сказал: «Тут на пляже, Стефания,
Всё вокруг отвлекает внимание!»
И закрыв оба глаза,
Красоту её таза
Ощущал лишь путём осязания.
Боцман
Старый боцман с торгового судна
Был уволен (он пил беспробудно)
И по флотской привычке
Стал медбратом в больничке:
Пациентам подсовывать судна.
Вечная любовь
Некий юноша, бороду брея,
Спутал тюбики крема и клея
И поехал к невесте…
Хоронили их вместе,
Оторвать друг от друга не смея.
Законопослушная
«Ты, — спросил полисмен перед баром, —
Здесь торгуешь каким-то товаром?»
«Нет,— ответила Нонна, —
Торговать — незаконно,
Я даю исключительно даром».
Музыка
Молодой древнеримской богине
Три струны натянули в вагине,
Но смычка не нашлось,
И бедняжке пришлось
Исполнять пиццикато доныне…
Осечка
Было всё, что возможно желать:
Ночь, бутылка, квартира, кровать,
И она — влюблена,
И трепещет она,
Но… забыла таблетку принять….
Разборчивость
Благородная дама из Кракова
Не ложилась под всякого-якова,
А искала орла,
Стать с которым могла
Дамой норкобрильянткадиллаковой.
Добрые люди
У девицы по имени Джуди
Были очень изящные груди:
И бюстгалтер любой,
Что сползал сам собой,
Возвращали ей добрые люди..
Антоний и Клеопатра
Царицей египетской Клио
Любовь принималась «con brio»:
Хотя и с Антошей
Дуэт был хороший,
Хотелось бы стать частью трио!
Клятва
Поклялась пожилая девица,
Что невинной навек сохранится:
— Лишь обман может как-то
Принудить меня к акту,
Типа «Хочешь со мною пройтиться?»
Дамский мастер
Все заказчицы мастера Берки
Ходят на три-четыре примерки.
Удивительно прямо!
Шьёт ведь каждая дама
Лишь рейтузы у мастера Берки!
Вдова
Старушка Роуз, владея фермой,
От всех хвороб лечилась спермой;
Сперва доила старика,
Потом коня, потом быка:
«Терпи, — вздыхала, — кавалер мой».
Изобретатель
Некий умник, имевший надежду
Любоваться на дам сквозь одежду,
Изобрёл спецприбор,
Но видны до сих пор
В нём лишь кости, что бесит невежду.
Ой, простите, уважаемый Эдуарл, мою глупую ошибку! Видите ли, у меня ж опыта нет в этом занятии, всё как-то руки не доходили. Признаю свою вину..
С неизменным уважением к переводчице и всё же… «анонизм» — это онанизм в особо извращённой форме?
Зоя Салова – Михаилу
Михаил: 30 Август 2014 at 21:03
Предлагаю Зое Саловой для перевода другой озорной лимерик Азимова, № 89
There was a young woman named Joan
Who once had six men of her own
The first was for Mondays
The rest- except Sundays
When she’d just masturbate all alone
Дорогой Михаил, навскидку – я перевела бы так:
Шесть бойфрендов у Сюзи прелестной:
Нá шесть дней все расписаны честно.
А в седьмой день она –
Отдаётся сполна
Анонизму с молитвой воскресной.
Но это схема. А технически надо ещё много работать – молитва дело интимное, нужно одиночество,
молчание, неподвижность. Анонизм с этим совместим, а партнёр и трах – никак: суета сует.
И всё это надо изложить в 5 строчках!
Всем спасибо за внимание и добрые пожелания.
Ваша Зоя.
Дорогая Зоинька,
рад, что муза поцеловала тебя переводом лимериков тов. Азимова.
Очень хорошо, весело и озОрно. Так держать!
Замечательная работа,Зоя! Давно не читал такой прелести. Многогранным талантом был Айзек Азимов…
Отличные переводы.
Ищет дама по имени Салова
Средь мужчин бесконечного малого
Но деды и юнцы
Прячут в воду концы
И сконфужена бедная Салова.
http://www.youtube.com/watch?v=UV1o4vGKfs8
Зое Саловой за её творчество
текущие проценты по вкладу:
@http://www.youtube.com/watch?v=Uce7ntV0B4A@
Мне понравились переводы юной Зои Саловой, особенно лимерикa «Музыка».
Возмоджно, автору будет интересно, что в 1978 г вышла еще одна книга с лимериками почтенного классика жанра фантастики:
Limeriks Too Gross or Two dozen dirty dozen stanzas / A duel between Isaac Asimov and John Ciardi. Norton @Company. New York, London. 1978.
Как говорит подзаголовок – это дуэль между Азимовым и поэтом Джоном Ciardi.
C той и другой стороны по 144 лимерика. В основном — озорные, но вполне на грани этого веселого и пикантного жанра.
К примеру, лимерик Азимова из этой книги под номером 122
VERSATILE
Shylly said a young woman named Mabel,
“How delighted that I’m able
To screw in a bed
— Or sofa instead
— Or the grass — or the floor — or the table.
Возможный вариант перевода:
Разносторонняя личность
Юной спутнице лорд на обеде
Заливал, что готов трахать леди
На диване, в постели
На столе, на панели,
На траве, и на — вело-си-педе!
Предлагаю Зое Саловой для перевода другой озорной лимерик Азимова, № 89
FOR A CHANCE
There was a young woman named Joan
Who once had six men of her own
The first was for Mondays
The rest- except Sundays
When she’d just masturbate all alone
Желаю успехов
Микрорецензия
В лимериках немалого
Достигла Зоя Салова,
Ведь в переводе вольном,
Задорном и фривольном
Всё элегантно «салово».
Прелестно!
Хотел поближе познакомиться. В «Авторах» нет Зои Саловой. Откройте личико. А я за это лимерик (правда не мой):
«Стюардесса по имени Жанна,
Обожаема ты и желанна.
Ангел мой неземной,
Ты повсюду со мной,
Стюардесса по имени Жанна.»
Ай, да Зоя Салова!
Я-то думал, что только балагурить умеет.
Прошу простить!
Совсем немного погуглил и нашел в оригинале здесь:
http://io9.com/read-the-dirty-and-scientific-limericks-that-isaac-asim-1569289621
Попытка вставить текст не удалась якобы из-за возможного наличия спама.
Выпускающий редактор: по указанной вами ссылке напечатаны 7 лимериков из 100. Между тем в тексте публикации дважды дана прямая ссылка на полную книгу в электронной библиотеке scribd. Так что, вставлять текст не нужно, достаточно пройти по ссылке и читать оригинал.
Прошу прощения: вступительный текст читал невнимательно, спросонья.
Очень вкусно! Большое спасибо!