Звёздочка
Мойше Кульбак
Перевод с идиш Моисея Ратнера
Осенью 1916 года, М. Кульбак представил два стихотворения в редакцию из Вильно לעצטע נייַעס («Последние новости»), Один из членов редколлегии, Залман Рейзен, опубликовал в этом литературном журнале его стихотворение «שטערנדל (Little Star)».
Стихотворение было написано в народном стиле, как молитва еврейского солдата, разлучённого с семьей и его родным местечком и находившегося на фронте, на передовой. Это стихотворение было положено на музыку и стало чрезвычайно популярным до такой степени, что в различных изданиях его называли народной песней.
Перевод |
Оригинал |
Звёздочка, звёздочка! Вестницей светлою В наше местечко лети с эстафетою. Там ты увидишь на улочке маленькой В сумерках, сидя одна-одинёшенька, Светом утешь её, пусть не печалится: Спросишь: как Янкеле? Как мои доченьки? Скажешь, чтоб Янкеле в хедер отправили, Смог чтоб он кадиш прочесть над могилою, |
שטערנדל שטערענדל, שטרנדל, בלױער שטאַפֿעטעלע זען װעסט אַ געסעלע, נאָך דעם אַ גריבעלע, עלנט אַליין, בײַ דער פֿינצטערער שײַבעלע, טרייסט איר, דו שטערנדל, לײַכט איר אין שטוב אַרײַן, פֿרעג װאָס מאַכט יאַנקעלע, לאהצע און ריװעלע? זאָג זיי, אַז יאַנקלען זאָל מען ניט זשאַלעװען, זאָל ער זיך אויסלערנען קדיש װי ס׳דאַרף צו זײַן, |