Предисловие выпускающего редактора. 2012/12

Предисловие к номеру
декабрь 2012

Это предисловие – на самом деле, послесловие, так как пишется, когда номер уже сформирован. Но для читателя удобно начать просмотр очередного выпуска журнала именно с этого краткого обзора.

После бурного, богатого политическими событиями ноября хотелось, чтобы последний месяц года прошел мирно, в предпраздничных хлопотах и не более того. Мы открыли номер рубрикой «Культура», напечатав первой декабрьской публикацией работу Марины Очаковской «Последнее танго (заметки о спектакле Дмитрия Крымова “В Париже”). Далее в рубрике напечатано интервью бессменного руководителя Израильского филармонического оркестра Зубина Мета, которое он дал во время недавнего выступления в Карнеги-холле известной журналистке Джудит Миллер. Перевёл интервью, оно называется «Зубин Мета высказывается», Игорь Файвушович. Заметки Михаила Кагановича «О коллективной слепоте при коллективной безграмотности» — это вторая часть большого исследования, посвященного проблемам современного русского языка. Начало было опубликовано в июньском номере “Мастерской”. Пусть читатель не думает, что это рассчитанный на специалистов научный труд. Изложение ведется на примерах, взятых из российских и других русскоязычных масс-медиа. Например, что неправильного во фразе из выпуска новостей: «Чавес придумал щенку от Путина кличку». Что-то тут не так? Или все правильно? Об этом читайте у Михаила Кагановича.

Увы, укрыться от политической жизни, от злобы дня не удаётся. В рубрике «Израиль» профессор Мирон Амусья в статье «Военная операция “Облачный столп” (Заметки вовлечённого)» анализирует недавние действие израильского правительства и оценивает реакцию на них в израильском обществе и зарубежных масс-медиа. Экспресс-анализ последующих событий — голосования в Генеральной Ассамблее ООН по статусу Палестины и реакции стран Евросоюза на решение Израиля о строительстве в Иерусалиме и его окрестностях — в материале, озаглавленном «Абу Мазен + Европа = “грязные танцы”, или Как Израилю угодить международной общественности (картинки с натуры)». Автор текста и фотоиллюстраций этой, как и следующей, статьи — Евгения Кравчик. В фоторепортаже «Когда рвутся ракеты, музы молчат?» даётся ответ: “нет, не молчат” — рассказывается о церемонии вручения премии имени Юрия Штерна выдающимся деятелям искусств. Феликс-Азриэль Кочубиевский представляет на суд читателей обстоятельную работу «Государство Израиль и ООН». Далее в рубрике — статья Зиновия Бедрина «Есть ли «здравый смысл» в Израиле, нет ли, и что с этим делать?» и заметка Владимира Янкелевича «Памяти Амнона Липкина-Шахака».

Рубрикация — вещь довольно условная. Мы поместили в рубрику «Политика и общество» заметку Эллы Грайфер, названную «Предвыборное», — хотя автор обращается к израильским избирателям, но размышляет далеко не о внутренних израильских проблемах. В завершение госпожа Грайфер упоминает имя госсекретаря Соединенных Штатов и именно этой фигуре посвящена следующая статья, которая так и озаглавлена: «Хиллари Клинтон: Без маски “политкорректности”». Её автор — американский консервативный политический комментатор Бен Шапиро, а перевела статью Евгения Кравчик.

Также в “безрамерной” рубрике «Политика и общество» печатается: полемическая заметка Надежды Кожевниковой под названием «Выбор – жить» и памфлет американской писательницы Сюзан Венкер, переведенный Евгением Майбурдом и довольно эпатажно озаглавленный «Война против мужчин». Содержание статьи вполне соответствует заголовку и может, пожалуй, шокировать читателей и, особенно, читательниц своими неожиданными выводами… Далее мы печатаем статьи: Даниела Гринфилда «Война – это и есть ответ» и Стивена Плаута «Ханука и эллинисты». Перевела обе эти статьи Соня Тучинская. И еще одна переводная статья — «Израильская периферия». Её написала Рева Бхалла — вице-президент и ведущий эксперт по проблемам Ближнего Востока корпорации Stratfor. Перевёл статью Игорь Файвушович.

Однако, хватит о политике. В рубрике «Израиль» в ханукальные дни мы печатаем подборку фотографий, подготовленных и откомментированных Марком Фуксом и озаглавленных автором так: «Несколько фотографий старой Хайфы, сделанных перед началом сезона дождей, и переписка с прекрасными дамами по этому поводу». Коллективная работа двух авторов, Якова Сосновского и Евгения Арьева, озаглавленная «Низкопотенциальное солнечное тепло в Израиле, на Кипре и в мире», рассказывает о перспективах солнечной энергетики. Продолжая публикацию заметок Георгия Калюжнера мы напечатали его «Прогулки по бордвоку. Иерусалим (воспоминания и размышления)», щедро иллюстрированные акварелями автора.

В рубрике «Евреи в Германии» напечатан рассказ Льва Мадорского «Сон Александра, или “камни напоминания”».

А в рубрике «Страны и народы» можно прочесть повествование Эллана Пасики «Предтечи. К истории первой организации иммигрантов-евреев из СССР в Мельбурне» и статью Якова Фарбера «Тамбов – город интернациональный».

Рубрика «Быть евреем» пополнилась в декабре работой Владимира Леви «И кто ты такой, и как тебя звать?», а также переводом Игоря Файвушовича статьи Исмара Шорша «Медитация под ханукальную песню “Маоз Цур”». Полушутя, полусерьезно, с привлечением математического аппарата, исследует Влад Голь-де-Шмидт некоторые не самые приятные стороны “взаимоотношений евреев диаспоры и евреев Израиля” в статье «Израиль, евреи и шнорерай (полушутя, полусерьезно)». К посту Десятого тевета (23-го декабря) приурочена публикация Леи Алон «Дом, который вернулся к жизни». А завершается декабрьская рубрика заметкой Стива Левина «Душа обязана трудиться…» о «Книге веры и безнадежности» Савелия Дудакова.

В рубрике «Антисемитизм» напечатана статья Анатолия Зелигера «О пьесе Вильяма Шекспира “Венецианский купец”».

А рубрика «История» представлена статьей Кая Швайгманна-Греве «Негев, молитва свету» в переводе с немецкого Леонида Комиссаренко. Далее в рубрике читатель найдёт объёмистую публикацию: переведенный с английского и подготовленный к печати Оскаром Шейниным текст «Лондон под властью большевиков». Автор — ныне совершенно забытый англо-американский поэт, романист, переводчик русской литературы и публицист Джон Курнос в октябре 1917 года в составе правительственной русско-британской миссии находился в Петрограде. Большевистский переворот совершался на его глазах. Будучи писателем, он облёк свои свидетельские показания в литературную форму. Как он пишет в предисловии: «автор выбрал местом действия Лондон лишь, чтобы подчеркнуть реалии большевистского кошмара, чтобы убедить тех, кто не совсем представляет себе суть большевистского переворота». Оскар Шейнин также включил приложениями к публикации две статьи: Михаила Ростовцева «Пролетарская культура» и Павла Милюкова «Предисловие к переводу Л. Н. Андреева S.O.S.», также напечатанные (по-английски) в 1919 году и дополняющие картину российской трагедии. По всей видимости, все три историко-литературных памятника впервые публикуются по-русски.

Рубрика «Люди» пополнилась очерком Надежды Кожевниковой, написанным к 75-летию режиссера Андрея Кончаловского «Кого потчуют цари, того не жалуют псари» и статьей Анатолия Зелигера «Сто пятьдесят лет со дня рождения Семёна Яковлевича Надсона». Завершает декабрьскую рубрику переведенная с английского Игорем Файвушовичем заметка «Хильде Цадек продолжает свою творческую деятельность и в 95», подготовленная агентством Associated Press к 95-летию знаменитой оперной дивы.

Рубрику «Поэзия» открывает декабрьский номер подборкой Алексея Борычева «Не жалей ни о чём… Стихи». Далее Виталий Аронзон представляет «Сонеты по разным поводам», а Александр Бабушкин«Стихи разных лет». Далее в рубрике поэтические «Переложения из Священного Писания» известного петербургского поэта и переводчика Игнатия Ивановского — плод 15-летнего неустанного труда автора, отметившего в этом году свое 80-летие.

В рубрике «Проза» напечатаны: рассказы-воспоминания Евгения Айзенберга, озаглавленные «Что бывало». Далее классик еврейской литературы «Менделе Мойхер-Сфорим: Три фрагмента» из произведений которого перевёл с идиш и откомментировал Берл Вайншток. Затем, — рассказ Михаила Садовского «Эйшет хаиль», повесть Игоря Гельбаха «Cклон горы в сухой день», рассказы Жанны Свет «Золотое свечение», глава из романа Зория Шохина «Ловец в ловушке» и, наконец, повесть Зои Мастер «Концерт для Гретхен».

Рубрика «Театр и кино» включает в декабрьском номер пьесу Бориса Розина и Павла Асса «Последние письма». Пьеса была написана в 1961 году, отвергнута по цензурным соображениям (сейчас диву даешься, почему) и пролежала неопубликованной более полувека.

А к какой рубрике отнести статью Изабеллы Побединой «Как опубликовать свое произведение»? Технических рубрик в нашем журнале по понятным причинам не предусмотрено. Однако, колебаний у нас не было: конечно, — в рубрику «Культура». Потому что в наше время умение грамотно подготовить к печати текст (на бумаге или в электронных медиа), умение правильно пользоваться текстовым процессором Microsoft Word — это такой же обязательный атрибут грамотного человека, как умение писать. Уважаемые наши авторы, прочитайте, пожалуйста, эту статью.

https://a.berkovich-zametki.com/wp-content/uploads/2012/12/picture_5.jpg31-го декабря завершает месяц и год предновогодняя публикация: «Две необычайно коротких истории из жизни одного человека», написанные Соней Тучинской.

1 января нового 2013 года начинается новый номер нашего «непрерывного журнала», этот — перемещается в архив. Не упустите интересные публикации, завтра прибавятся новые.

Всем читателям желаю мирного и спокойного Нового 2013-го Года!

Выпускающий редактор «Мастерской»